101. एक चिरंतन सत्य
कांपा एक सत्य, साम्यवाद
जब गिरी बर्लिन की दीवार
कई डालियों में लग गई फफूंद
चुक गए सारे तंत्र
और थोप दिया गया
नृत्य का असाधपन
टेढ़े आंगन पर
क्या हारा वह शाश्वत सत्य
हो गया अर्थहीन वैज्ञानिक युग में
वैज्ञानिक द्वंद्ववाद?
यहीं तक था सफर
या सांझ घिर आयी
एक विराट चिंतन के
धधकते यौवन को
हार गया या छोड़ बैठा
जीतने की आकांक्षा
मुंह बाए रहे पूंजीवादी दैत्य
उसे चाहते खाना
संपूर्ण या कौर-कौर
तुम्हें लंबी यात्रा करनी है साम्यवाद
क्योंकि थके तुम नहीं हो
ठूंठ हो गई थीं डालें
तने में रहे जहां तुम
और लार टपकाता रहा वह वृक्ष
देख चारों ओर
कैबरे, नाइटक्लब, हॉलीवुड, कालिंस
(यह कविता मैंने सोवियत रूस के विघटन पर लिखी थी)
(पहली बार पहल-46,1992 में प्रकाशित)
(मेरी किताब, संभावना में बची आस्था, में शमिल)
& its English translation –
a truth, Communism, trembled
when the Berlin Wall fell
many branches grew moldy
all systems failed
and the impossibility
of dance was imposed
on a crooked courtyard
has that eternal truth
lost its meaning?
has scientific dialectics
become meaningless
in the scientific age?
was the journey only up to this point?
or has dusk fallen upon
the blazing youth
of a great thought?
it lost or gave up
the desire to win
the capitalist monster remained gaping
wanting to eat it
whole or morsel by morsel
Communism
you have a long journey to cover
because you're not tired
the branches have become stumps
where you remained in the trunk
and the tree kept drooling
looking around
Cabarets,
nightclubs,
Hollywood,
and Collins
(I wrote this poem reflecting on the fall of Soviet Russia, first published in 1992 in the magazine Pahal, issue 46. It is now included in my poetry collection Sambhavna Me Bachi Aastha.)